Robin Kirkpatrick's masterful verse translation of The Divine Comedy, tracing Dante's journey from Hell to Purgatory and finally Paradise, is published here for the first time in a single volume. The volume includes a new introduction, notes, maps and diagrams, and is the ideal edition for students as well as the general reader who is coming to the great masterpiece of Italian literature for the first time. The Divine Comedydescribes Dante's descent into Hell with Virgil as a guide; his ascent of Mount Purgatory and encounter with his dead love, Beatrice; and finally, his arrival in Heaven. Examining questions of faith, desire and enlightenment, the poem is a brilliantly nuanced and moving allegory of human redemption. 'The perfect balance of tightness and colloquialism... likely to be the best modern version of Dante' - Bernard O'Donoghue 'The most moving lines literature has achieved' - Jorge Luis Borges 'This version is the first to bring together poetry and scholarship in the very body of the translation - a deeply-informed version of Dante that is also a pleasure to read' - Professor David Wallace, University of Pennsylvania Individual editions of Robin Kirkpatrick's translation - Inferno, Purgatorio and Paradiso - are also available in Penguin Classics, and include Dante's Italian printed alongside the English text. Dante Alighieri was born in Florence in 1265 and belonged to a noble but impoverished family. His life was divided by political duties and poetry, the most of famous of which was inspired by his meeting with Bice Portinari, whom he called Beatrice, including La Vita Nuova and The Divine Comedy. He died in Ravenna in 1321. Robin Kirkpatrick is a poet and widely-published Dante scholar. He has taught courses on Dante's Divine Comedy in Hong Kong, Dublin, and Cambridge where is Fellow of Robinson College and Professor of Italian and English Literatures.
Dante (1265-1321) is the greatest of Italian poets and his DIVINE COMEDY is the finest of all Christian allegories. To the consternation of his more academic admirers, who believed Latin to be the only proper language for dignified verse, Dante wrote his COMEDY in colloquial Italian, wanting it to be a poem for the common reader. This edition is translated by, and includes an Introduction by, Dorothy L. Sayers.
In Purgatorio Dante, having described his journey into Hell, narrates his ascent of Mount Purgatory with Virgil, as he encounters penitents who toil through physical agonies, starvation and flames to assuage their earthly vices. Only by learning from them can he achieve his final enlightened transition to the lost Earthly Paradise at the mountain’s summit, where he meets his dead love, Beatrice, and prepares to ascend to Heaven. Depicting a realm of intense sensation and physical experience, Dante’s poem transformed the traditional Christian idea of Purgatory by showing how the free will of the aspiring soul could change wordly perversions into perfection. It is a brilliantly nuanced and moving allegory of human possibility, hope and redemption.
Leaving Hell and Mount Purgatroy far behind, Dante in the Paradiso ascends to Heaven and crosses the planetary spheres that circle the Earth, now guided by his beloved Beatrice. Here Dante encounters spirits, from Thomas Aquinas to Saint Peter, who engage him in passionate conversation about history, politics and Christian doctrine. Ascending finally to a sphere beyond space and time, Dante miraculously sees the faces of human beings with greater clarity than ever before and prepares to contemplate the face of God. The Paradiso is an account of the order, harmony and beauty of the universe, in which Dante offers a deeply personal and unfailingly inventive exploration of divine truth and human goodness. Robin Kirkpatrick's new translation captures the sublime imaginative power of the final sequence of the Commedia and the vigour of the original Italian, which is printed on facing pages. This edition includes an introduction, a map of Dante's Italy and a plan of Paradise. Commentaries on each canto explain the work's ethical, theological and political subtexts.
In 1946, E. V. Rieu's groundbreaking translation of The Odyssey established a cultural legacy that would bring the world's most compelling and influential literature to millions of readers around the globe. For over sixty-five years, Penguin Classics have been making works that were once the sole preserve of academics accessible to everyone; this catalogue offers a complete list of all titles in print across the list - more than 1,200 books, from Aristotle and Austen, to Zola and Zamyatin. 'The Penguin Classics, though I designed them to give pleasure even more than instruction, have been hailed as the greatest educative force of the twentieth century. And far be it for me to quarrel with that encomium, for there is no one whom they have educated more than myself' E. V. Rieu
Commedia - Die preisgekrönte Neuübersetzung von Kurt Flasch jetzt im Taschenbuch Dantes ›Commedia‹ ist wie der Dom, der zu seiner Zeit in Florenz entstand: Zahllose Ein- und Ausgänge führen unter eine große Kuppel, in der die Geschichten und Figuren, die Biographien und das Wissen ihrer Zeit unendlich nachhallen. Seine ›Commedia‹ durchmisst den gesamten metaphysischen Kosmos der damaligen Zeit - Hölle, Fegefeuer und Paradies - und durcheilt gleichzeitig die dunklen Gassen und verschwiegenen Hintertreppen seiner Zeit. Das Buch war Vision wie Skandal. Mit seiner umfangreich kommentierten Prosaübertragung legt Kurt Flasch das Ergebnis seiner lebenslangen Dante-Beschäftigung vor. Seine elegante Sprache, seine Kunst zur plastischen Darstellung und sein enzyklopädisches Wissen greifen ineinander und erschließen dem Leser Dantes Kosmos neu.
In this book, Dante, Seamus Heaney and Derek Walcott engage in an eloquent and meaningful conversation. Dante's capacity for being faithful to the collective historical experience and true to the recognitions of the emerging self, the permanent immediacy of his poetry, the healthy state of his language, which is so close to the object that the two are identified, and his adamant refusal to get lost in the wide and open sea of abstraction – all these are shown to have affected, and to continue to affect, Heaney's and Walcott's work. The Flight of the Vernacular, however, is not only a record of what Dante means to the two contemporary poets but also a cogent study of Heaney's and Walcott's attitude towards language and of their views on the function of poetry in our time. Heaney's programmatic endeavour to be “adept at dialect” and Walcott's idiosyncratic redefinition of the vernacular in poetry as tone rather than as dialect – apart from having Dantean overtones – are presented as being associated with the belief that poetry is a social reality and that language is a living alphabet bound to the “opened ground” of the world.
Author: Alan M. Weinberg
Release Date: 2016-07-27
Genre: Literary Criticism
Focusing on Shelley's 'Italian experience', the present study both addresses itself to the living context which nurtured Shelley's creativity, and explores a neglected but essential component of his work. The poet's four years of self-exile in Italy (1818-1822) were, in fact, the most decisive of his career. As he responded to Italy, his poetry acquired a new subtlety and complexity of vision. Endowed with remarkably keen powers of absorption, the poet imaginatively reshaped the rich cultural heritage of Italy and the vital qualities of its landscape and climate.
JJJ, wie 3 Angelhaken nebeneinander, das ist Julia Jennifer Joos, die Heldin dieser Geschichte. Sie hat es nicht leicht mit der Familie, fühlt sich für alles und alle verantwortlich. Ob der Traumzauberbaum ihr bei all ihren Sorgen helfen kann? Ab 8.